Abstract
Embora Oscar Wilde seja geralmente conhecido no Brasil pelo romance The Picture of Dorian Gray, suas comédias parecem ter despertado o interesse do mercado editorial brasileiro, já que nos últimos anos ganharam novas edições. Com a finalidade de investigar a razão desse fenômeno, este trabalho se propôs a analisar duas traduções da peça An Ideal Husband (1895). Assim, para averiguar em que medida a comédia wildeana dialoga com diferentes gerações de leitores brasileiros, foram escolhidas traduções com uma distância temporal considerável e com projetos editoriais bem distintos, Uma mulher no meu passado (1949) de Marina Guaspari e Um marido ideal (2011) de Doris Goettems. Como referencial teórico, a pesquisa foi baseada nos pressupostos da Estética da Recepção de Hans Robert Jauss (1994).

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2019 Thaís Marques Soranzo, Mario Luiz Frungillo