Uma tradução fiel para um marido ideal? análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde
PDF

Palavras-chave

Tradução literária
Oscar Wilde
An ideal husband.

Como Citar

SORANZO, Thaís Marques; FRUNGILLO, Mario Luiz. Uma tradução fiel para um marido ideal? análise de duas traduções brasileiras da peça An Ideal Husband, de Oscar Wilde. Revista dos Trabalhos de Iniciação Científica da UNICAMP, Campinas, SP, n. 26, 2019. DOI: 10.20396/revpibic2620181302. Disponível em: https://econtents.sbu.unicamp.br/eventos/index.php/pibic/article/view/1302. Acesso em: 18 mar. 2026.

Resumo

Embora Oscar Wilde seja geralmente conhecido no Brasil pelo romance The Picture of Dorian Gray, suas comédias parecem ter despertado o interesse do mercado editorial brasileiro, já que nos últimos anos ganharam novas edições. Com a finalidade de investigar a razão desse fenômeno, este trabalho se propôs a analisar duas traduções da peça An Ideal Husband (1895). Assim, para averiguar em que medida a comédia wildeana dialoga com diferentes gerações de leitores brasileiros, foram escolhidas traduções com uma distância temporal considerável e com projetos editoriais bem distintos, Uma mulher no meu passado (1949) de Marina Guaspari e Um marido ideal (2011) de Doris Goettems. Como referencial teórico, a pesquisa foi baseada nos pressupostos da Estética da Recepção de Hans Robert Jauss (1994).

PDF
Creative Commons License
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Copyright (c) 2019 Thaís Marques Soranzo, Mario Luiz Frungillo