Resumo
Esta pesquisa faz parte de um projeto maior que tem por objetivo levantar e analisar especificidades do modo como a tradutora Alison Entrekin transcria – usando o termo de Haroldo de Campos – em inglês, renomadas obras da literatura brasileira, dando-lhes nova vida, energia e autonomia. Esse levantamento, em particular, é realizado a partir da obra Perto do coração selvagem (Near to the wild heart) de Clarice Lispector, e tem como base a leitura de entrevistas, palestras, artigos e colunas – nos quais a tradutora expressa seu modo singular de ler e traduzir literatura – bem como o estudo da tradução propriamente dita, cuja linguagem, no original, é poética e, portanto, bastante desafiadora. O estudo, nesse sentido, propõe: (I) a leitura cuidadosa do romance Perto do coração selvagem em busca das peculiaridades da escrita clariciana; (II) a leitura da tradução, para percebê-la enquanto todo produtor de sentido; (III) a investigação do modo como a perspectiva adotada por Entrekin faz reverberar, em sua prática, ideais de teóricos como Walter Benjamin, Haroldo de Campos e Mário Laranjeira, por meio da análise comparativa de fragmentos das obras em português e em inglês, tendo em vista as escolhas feitas pela tradutora e os efeitos de sentido por elas provocados.
Referências
BRITTO, P. H. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, H. de. Da tradução como criação e como crítica. In: Metalinguagem e outras metas. São Paulo: Perspectiva, 2004. p. 31-48.
GOTLIB, N. B. Clarice – uma vida que se conta. São Paulo: EDUSP, 2010.
PONTIERI, R. Clarice Lispector: Um poética do olhar. São Paulo: Ateliê Editorial, 1999.

Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Copyright (c) 2019 Revista dos Trabalhos de Iniciação Científica da UNICAMP