Resumen
A partir de mi trabajo doctoral, en el que traduje la totalidad de la elegía amorosa de Álbio Tibulo, un antiguo autor romano, este artículo analiza las posibilidades de traducción ideal de los términos latinos disuasores de instrumentos musicales de viento - auena, calamus, fístula y tibia - que aparecen en elegía tibuliana y que, en la tradición de traducción portuguesa, se traducen, la mayoría de las veces y tradicionalmente , por el sustantivo "flauta". Para llegar a la solución más adecuada al problema, no sólo se tienen en cuenta los versos tibulianos, sino también parte de la obra de otros poetas importantes de la antigua Roma, así como una bibliografía dedicada a discutir instrumentos de viento musicales en la antigüedad.
Referencias
ALVES, João Paulo Matedi. Elegias de Tibulo: tradução e comentário. 2014. 297 f. Tese (Doutorado em Letras) – Programa de Pós-Graduação em Letras, Universidade Federal do Espírito Santo, Vitória, 2014.
BENJAMIN, Walter. A tarefa – renúncia do tradutor. Tradução de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Florianópolis: UFSC / Núcleo de tradução, 2001. v. 1. p. 187-215. 4 v. Antologia bilíngue alemão-português.
CAMPOS Jr., Celso de; KAZ, Leonel; LODDI, Nigge. Trem das onze: a poética de Adoniran Barbosa. Rio de Janeiro: Aprazível, 2011. Organização e edição de Leonel Kaz e Nigge Loddi e textos de Celso Campos Jr.
CATULO. O livro de Catulo. Tradução, introdução e notas de João Ângelo de Oliva Neto. São Paulo: Edusp, 1996. O volume contém todos os poemas de Catulo em tradução poética.
CURTIUS, Ernst Robert. Literatura Europeia e Idade Média Latina. Tradução Teodoro Cabral (com a colaboração de Paulo Rónai). São Paulo: EDUSP, 2013.
FLORES, Guilherme Gontijo. Uma poesia de mosaicos nas Odes de Horácio: comentário e tradução poética. 2014. 413 f. Tese (Doutorado em Letras Clássicas) – Programa de Pós-Graduação em Letras Clássicas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2014.
HICKMANN, H. The antique cross-flute. Acta musicologica, Basel, v. 24, fasc. 3/4, jul.-dec. 1952, p. 108-112, 1952.
HORÁCIO. Odes e epodos. Tradução de Bento Prado de Almeida Ferraz, organização de Anna Lia Amaral de Almeida Prado e introdução de Antonio Medina Rodrigues. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
HORÁCIO. Arte poética. Tradução de Jaime Bruna e introdução de Roberto de Oliveira Brandão. In: ARISTÓTELES; HORÁCIO; LONGINO. A poética Clássica. 1. ed. 17. reimpressão. São Paulo: Cultrix, 2014. Jaime Bruna traduz os três autores presentes neste livro. p. 53-68
HOWARD, Albert A. The αὐλός or tibia. Harvard studies in classical philology, Cambridge, v. 4, p. 1-60, 1893.
LEWIS, Charlton T.; SHORT, Charles. A latin dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1980.
MOUNIN, Georges. Os problemas teóricos da tradução. Tradução de Heloysa de Lima Dantas. São Paulo: Cultrix, 1975.
OVÍDIO. Obras: os fastos, os amores, a arte de amar. Tradução de António Feliciano de Castilho. 2. ed. São Paulo: Edições Cultura, 1945.
OVÍDIO. Heroides: a concepção do amor em Roma através da obra de Ovídio. Tradução de Walter Vergna. Rio de Janeiro: Granet Lawer / Museu de Armas Ferreira da Cunha, 1975. Esta obra traz original e tradução completos das Heróides e é enriquecida com uma sinopse da história da literatura latina e de subsídios para o aprendizado do latim.
PRADO, João Batista Toledo. Elegias de Tibulo: introdução, tradução e notas. 1990. 325 f. Dissertação (Mestrado em Letras Clássicas) – Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1990.
PROPÉRCIO. Propércio: elegias. Tradução portuguesa de Aires A. Nascimento, Maria Cristina Pimentel, Paulo F. Alberto e J. A. Segurado e Campos. Texto latino e introdução de Paolo Fedeli. Coordenação de Aires A. Nascimento. Lisboa: Centro de Estudos Clássicos/Faculdade de Letras, 2002.
PROPÉRCIO. Elegias de Sexto Propércio. Organização, tradução, introdução e notas de Guilherme Gontijo Flores. Belo Horizonte: Autêntica, 2014.
RIMMER, Joan. The tibiae pares of Mook. The Galpin society journal, v. 29, p. 42-46, may 1976.
SÁNCHEZ CASARES, Julián. Dulcis tíbia. In: II Simposio – simpósio tibuliano: conmemoración del bimilenario de la muerte de tibulo, 1983, Murcia. Simposio tibuliano: conmemoración del bimilenario de la muerte de Tibulo. Murcia: Universidad de Murcia, 1985. p. 399-408.
SARAIVA, F. R. dos Santos. Novíssimo dicionário latino-português. 11. ed. Rio de Janeiro: Garnier, 2000.
SERRANO, Daniel Bueno de Melo. Metapoesia no Livro I de Tibulo: tradução e estudo. 2013. 202 f. Monografia (Licenciatura em Letras-Português) – Instituto de Estudos da Linguagem, Universidade Estadual de Campinas, Campinas.
SOUTHGATE, Thomas Lea. On a pair of ancient egyptian double-flutes. Proceedings of the Musical Association, Manchester, 17th Sess. (1890-1891), p. 13-33, 1890. Publicação da Royal Music Association.
SOUTHGATE, Thomas Lea. The evolution of the flute. Proceedings of the Musical Association, Manchester, 34th Sess. (1907-1908), p. 155-175, 1908. Publicação da Royal Music Association.
TIBULLO. As elegias e os carmes de Tibullo e algumas elegias de Propercio e carmes fugitivos de Catullo traduzidos em portuguez por Um Curioso Obscuro. Tradução de Aires de Gouveia (Um Curioso Obscuro). Porto: Emprêsa Litteraria e Typographica, 1912.
TIBULO, Álbio. Elegias. Apresentação e tradução de G. D. Leoni. São Paulo: Rassegna Brasiliana di Studi Italiani, 1968.
TIBULO. Elegia I, 7. Tradução de Maria da Gloria Novak. Calíope: presença clássica, Rio de Janeiro, n. 9, p. 152-153, 1993.
TIBULO. Elegias. Traduções de Maria da Glória Novak, Homero Osvaldo Machado Nogueira e Marcos Martinho dos Santos. In: NOVAK, Maria da Gloria; NERI, Maria Luiza (Orgs.). Poesia lírica latina. 3. ed. São Paulo: Martins Fontes, 2003. p. 103-121.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentário de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.
VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução de Manuel Odorico Mendes. Cotia/Campinas: Ateliê Editorial/Editora da Unicamp, 2008. Edição anotada e comentada pelo Grupo de Trabalho Odorico Mendes.

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0.
Derechos de autor 2021 João Paulo Matedi
